I would like a cup of Americano, no sugar please.
我点一杯美式咖啡,不加糖。
I would like a cup of sugar-free cappuccino.
我点一杯不加糖的卡布奇诺。
另外,值得一提的是,服务员在主动询问顾客咖啡加不加糖时常常会说“How do you take your coffee?”,这时候千万别会错意了,其实这是在问你咖啡加不加糖。当然,有时候他们也会直接问“Do you take sugar?”
那么要怎么回答呢?尤其是你不需要加糖的话,可以这样子回答:
I don’t take sugar in coffee. Thank you.
我咖啡不加糖。谢谢。
use sugar
老外在喝咖啡时也常常会说use sugar,那么这个短语是什么意思呢?可以翻译成“用糖”吗?总觉得哪里怪怪的…其实这里的use相当于短语be/get used to,即“习惯做某事了”。
因此,老外说use sugar其实就是在说自己“日常习惯喝加糖的咖啡”了。
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡习惯加糖。
with sugar
关于喝咖啡加糖,同义的短语表达其实很多,除了“take sugar & use sugar”这两个动词短语表达之外,还有一个介词短语表达,即with sugar,具体的用法其实很简单,我们一起来看看例句吧。
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
在学习了“加糖&不加糖”的相关英文表达之后,“少加糖”该怎么说呢?
老外常用的表达是go easy on the sugar,很明显,短语中的easy表示的是“程度”,即少量的,连起来就是少加糖。
Go easy on the sugar. Otherwise it’s too sweet.
少放点糖,否则太甜了。
“全糖&半糖”用英语怎么说?
“半糖”大家很熟悉了,就是常说的half sugar。至于“全糖”,它对应的英文是regular sugar,即常规分量的糖,一般3-4小勺。
We would like two cups of Americano, no room.
我们点两杯杯美式咖啡,不加奶油。
I would like a cup of cappuccino, with room.
我卡布奇诺,加奶油。
接下来,再给大家介绍一个地道表达,即on the double,老外点咖啡时常说。千万注意,该短语不是说“点两杯咖啡;点双倍的量”的意思。
而是表示”迅速、立刻、马上“,通常在你下单之后排队等了很久的情况下使用。说白了就是等得不耐烦了,催服务员动作麻利点。
I am getting impatient now. On the double.
我现在都没耐心了。快点。
如果想喝双倍剂量的咖啡,直接说double就行。一倍剂量是最常规的需求,不需要特别提醒服务员,翻译成英语就是single,三份剂量用triple表示。
I want to pack a cup of double cappuccino.
我想打包带走一杯双倍剂量的卡布奇诺。
总结&拓展
今天要说的就是这么多啦,感谢阅读。你还知道其他相关表达吗?欢迎分享。
暂无评论内容